I have not seen any Teochew videos worth highlighting to you dear readers. However, YouTube sent me a lovely video today. The lady speaks with a Gig’Ion 揭陽 accent and I am sure you can understand her perfectly.
In this video, she said the following idiom and it is a hiah4ao6ghe2
歇後語 in
which the saying is in two parts:
bho5 gin3 Huang5Ho5 sim1 bhoi6 si2
無見黃河心𠁞死|无见黄河心𠀾死
does not stop until one reaches the Yellow River - to
persevere until one reaches one's goal, to keep going while there is some hope
bu4dao4 Huang2 He2xin1bu4si3
不到黃河心不死|不到黄河心不死
Also said in Mandarin as:
不見黃河心不死|不见黄河心不死
bho5 gin3 guan1ca5 li7 bhoi6 lao5mag8zab4
無見棺柴哩𠁞流目汁|无见棺柴哩𠀾流目汁
unless one sees a coffin, one does not shed tears, (an idiom),
refuse to be convinced until one is faced with a grim reality
bu4jian4 guan1cai5 bu4 luo4lei4 不見棺材不落淚|不见棺材不落泪
No comments:
Post a Comment