I have written some notes which may help you to under the joke in this video.
gag4hung1 結婚|结婚
– to marry, to get married
m6 dang5i3 唔同意 –
do not agree, to not approve
huêh4uang5guang1hi6 血緣關係|血缘关系
– blood relationship
The father uses the word mêh and the Mandarin subtitles write 不合適|不合适
means not suitable – I have no idea what mêh character the
father is referring to.
The son uses the word cab4zo3 插做
and the subtitles write gen1 跟
which means to go with
The father said geng6cêng1 近親|近亲
and in Swatow and Teochew City, people will say geng6cing1 meaning
close relatives. The father said geng6cêng1
because of his accent.
cing1sên1 親生|亲生
– one's own children, one's child by birth and I do not know why
the mother said sing1sên1
No comments:
Post a Comment