Sunday, 11 October 2015

上 what we we say in Teochew

I have written a post and posted it in my Teochew culture blog and you may want to view it and it is about how to say "not feeling well".

I have been wanting to discuss about 上 and its equivalent in Teochew.

First we have 上面 -  we say in Teochew dêng2boin2 頂畔 for on top of

and we have 地上 and we say this as tou5ê6 塗下 for the ground

for 樓上 we say lao5dêng2 樓頂 for upstairs

for 馬上 we say ziag4si5 即時 as in immediately

and I can go on and on systematically translating a Mandarin dictionary.

However, I came across a sentence and I thought how it could be translated and it pertains to 路上 as on a road or on the surface of a road.

一棵大樹躺在路上 - a big tree lies on a road.

As usual, we omit 一 in Teochew.

We substitute 棵 the measure word with our own measure word which is zang5 叢 - see LLL page 54

as for 躺 we say do2 倒 [see ZXS page 859]

and then the problem begins with 路上 - I know we could not possibly say lou7dêng2 頂 and we definitely do not say lou7zion6 路上 and definately not lou7siang6.

Therefore, I think we should omit 上.

Hence 一棵大樹躺在路上 could be said in Teochew as

zang5 dua7 ciu7 do2 do6 lou7 大樹路 - a big tree lies on a road

Do you have a better suggestion? 

My next problem is how do we say 堂上 [as in 堂上書生空白頭] in Teochew - which means in the hall? Do we say it as deng5lai6 內? I know I would read it as deng5zion6 ze1sêng1 kong1bêh8tao5 堂上書生空白頭 which a line from Du Fu's Tang Dynasty poem - which means Du Fu in the hall - as Du Fu's nicknames are both 書生 and 空白頭.

========================

I have been thinking how our parents, grand-parents, who did not have any Teochew dictionaries continued to pass on our language on to us. 

For myself, I think the only way I can improve my Teochew is to 落力學習潮洲話 [努力學習潮洲話].

This whole idea of one not writing in Teochew is rather silly. If this is the case, then how do I make notes to learn, revise and remember? 

Then the other argument is why am I writing in Traditional characters? This is because I am Tang Dynasty descendent and I cannot face our ancestors not knowing how to read and write in our most beautiful characters which they used. I make notes quickly with pen and paper using Simplified characters - but when I write properly, I write in proper Chinese characters. Just like when I write properly, I write in proper Chinese and not in Teochew. 

I also have been thinking of how to say 帥哥 [apparently 率 also said as shuai4 means 漂亮 according to my Chinese dictionaries] in Teochew. I saw yesterday on the Internet and it writes as 阿兄雅死 and I would prefer to say it as 阿兄過雅 and I suppose my parents would say this as 阿兄真雅.

So how do you say say 帥哥 in Teochew? 


Tuesday, 15 September 2015

I have noticed there are a few ways of saying this character 中.

In the middle of one's journey - en route - we say tu5dang1 途中 - but we change the tone for tu5  to a lower tone. 

Then for China, we read Dong1gog4 中國 - we normally say Deng5suan1 唐山 - do remember the n after each word means you nasal the word, like sua in this case.

And as Mid-autumn festival is coming [27 September Sunday this year 2015], we call this festival as Dong1ciu1 中秋 and not Dong1ciu1 zioh4 中秋節 - don't know why! I just notice we say less compare with Mandarin.

So I have given examples of dong1 and dang1.

Then we have something else - like for bùzhōngyòng 不中用 as in useless, no good for anything, unfit for anything, we say bho5dêng3êng7 無中用 - and here the dêng3 is like 釘 dêng3 as in nail. They are homophones. AND thank goodness there is no changing tone for the dêng3 中 but we have to tone bho5 無 down - technically to tone 7 but you can tone it tone 1 if you want. 

You can also say the opposite dêng3êng7 中用 for of good use - again no changing tones. 

And 中 in Mandarin is all zhong and you do not have to twist your head round to think if it is dong1 or dang1 or dêng3!

So many characters have many ways of saying them, and we also have changing tones and you will really have fun if you are learning Teochew and if this language is not your mother tongue. 

And if you are serious about mastering Teochew, then I suggest you also read about the theories of language acquisition for this will help you to be a better learner of Teochew Uê and gain mastery in this very difficult mother tongue of ours. 

Saturday, 12 September 2015

hing7do6

I was listening to a comedy sketch and the husband was saying to his wife - hing7do6 - and the wife replied and said to him, "mih4 hing7do6" - what "hing'do"?

I suppose some people in our home land are speaking in such a Mandarin version of Teochew that we no longer know what they are saying and they have made this into comedy sketches. 

So, I was driving and thinking about this hing7do6 and I thought he must have been saying "現在". And this hing'do means "now".

I have heard people saying hing7zai6 現在 for "now". 

However, these words are not listed as Teochew words in ZXS.

So what is our word for "now" which our ancestors have used for millennia? 

It is zi2zung7 - 只陣 and ZXS explains zi2zung7 as 這時. 

and if you were to look up your Mandarin dictionary, you would see na4zhen4 那陣 to mean "at that time" and we say at that time as he2zung7 許陣 [he2 is said like "her" in English]

Thank you for reading this post.

I am now learning to read Tang Dynasty poems in Teochew and loving every minute of it.  I cannot access these poems in Mandarin as they sound so strange in Mandarin, but really lovely in Teochew. 

BTW: Like the way we have HanYu PinYin 漢語拼音 we also have our Teochew PinYin 潮洲拼音 [Dio'Ziu Pêng'Im] and Teochew is an English word like Swatow.  However, these are now spelled as DioZiu and Sua'Tao - and you nasal the sua. AND our people prefer us to call our land and our language as Dio'Sua - Dio for Teochew and Sua from Swatow.

I use the ng'Im as spelled in my dictionaries except for changing the R to Dz. One of my Teochew dictionaries uses dz for r like dzi  for second as second after first and not second as in time. Second as in time is called miao 

In my next post, I want to talk about the character .


Tuesday, 8 September 2015

Useful words for food and in the kitchen

I was reading last night and saw ka3pua3 叩破 in my dictionary by Zhang XiaoShan as da3sui4 打碎 shuai1 sui4 摔碎.  I woke up this morning and thought of ciu3 . I then thought how useful it would be for people to know some useful words pertaining to food.

First is ciu3 . It means in pieces, not necessarily the same size pieces but in small pieces. So you might say dog8 ciu3  to chop into small pieces. 

Then a very useful word is si7 - as in goin1si7 薑絲 which means julienne of ginger.

In the dictionary, you will see liab8  and this is the same as the Mandarin word ding1  as in ji1ding1 雞丁 and we would say this as goi1liab8 . Here the pieces must be of the same size and shape no larger than 1 cm cube.

Then there is bhuah8  like cang1bhuah8 蔥沫. Teochew people call spring onions, also know as salad onions as cang1. In the States, they would call these as green onions. The spring onion would be sliced, chopped finely to be called bhuah8.  I never heard my mum using such a word but they use in Teochew cooking shows and my mum would say dog8 gao3 mi5 斫到糜

As for pieces, I cannot remember what my mother would say. She has gone to see Jesus and it would be difficult for me to phone her and ask her.  However, I remember she said piang3  but a friend from E'Meung said it would be actually pin3 and not piang3. However, she is a HogGiang nang [Hokkien in English] and I have no idea what Teochew people would say - pin3 or piang3 and the dictionaries which I have have not said anything about this. Perhaps this is because these dictionaries are written by men and what do they know about the kitchen.

We have already covered dog8 which means to chop as to mince with a large knife or a cleaver.  

If you were to cut a chicken into half - a longitudinal section - then that would be called pua3boin5 破畔.  This is in ZXS's dictionary and I also heard a chef on Teochew TV using this word. However, my Teochew teacher said he has never heard of such word.

Then there is zam2  as to chop - the same zam as in zam2tao5 斬頭.^-~

Then we also have guah4  and this is to take a knife and slice or cut.

Another word for to cut is zioh4 .

Then finally, there is mince - as in minced meat - and this is co3  as in nêg8co3 肉脞.

Now you can go to the kitchen and help and you should understand most of the words use in a Teochew kitchen which has reference to using a knife to do something.

Thank you for reading this post. 


Saturday, 15 August 2015

Missing Characters

We, Chinese, have over 60 thousand characters. A dictionary, 漢語大字典 from Taiwan, which has listed all [perhaps most] of our characters and this process has taken many decades and over 400 people helped to compile the dictionary, which comes in eight volumes.  However, only very few of these characters are in the unicode list. 

The last time when such great work was done, was during the period of the Great Emperor Kangxi, during the Qing dynasty.

The Japanese based their characters on this dictionary, which was compiled during the period of this Great Emperor and the Japanese therefore calls Chinese characters "Kanji" to name them after Emperor Kangxi.

So how do Teochew dictionaries come up with missing unicode characters? 

Let us take just one character "diang" and discuss one way in which this problem is solved.

We say di2diang5 for whom or who [誰 in Chinese] and u6diang5si5 for sometimes [有時候 in Chinese].

So what character can we use for diang?

We know dzi7diang2 字典 for character dictionary.  So one of the writers of one my dictionaries use  to represent this diang5 sound. We know that this diang character is only used for its sound because it has  as its radical. 

So now we can write u6diang5si5 as  and di2diang5 as 哋唺.

Then you can say to me - Well, we can say u6diang5si5 as u6si5 有時 and we say di2diang7 as di2nang7 . Of course you can and then the problem of not having a character for diang5 will disappear. Then how about di2 ? Well, the problem with di2 is solved in the same way as diang5, described above. 

Alternatively, you could say to me, but the diang in both words have different tones. Yes, the diang in u'diang'si changes from tone 5 to tone 7 because the character is in the middle of the word and we say it as u3diang7si5. 

For this reason, many ghua'di'nang 外地人 finds learning Teochew very difficult in China.

I hope you have found this post interesting and it has helped you to understand some aspect of the uniqueness and beauty of our Teochew ue. 

Thank you for reading this post. God bless!

Friday, 14 August 2015

lo2 - to show action in progress

We all say this. Sometimes we even say it without noticing. That is to say lo2 to indicate the present continuous tense.

For example:

i1 lo2 ziah8 伊裸食 - He is eating. [In Chinese it would be 他在吃 ]

I have not seen a character for lo2 until I started reading Zhang XiaoShan.  He uses 裸 for this lo2, and the character actually means naked in Chinese.

So why did Zhang XiaoShan chose this character for lo2? I wonder!

In other dictionaries, they use  without indicating the PêngIm.

In Chinese it would be 正在 to mean in the middle of doing something, but of course we do not use this in our spoken language, unless we were reading formal Teochew as in reading for a news broadcast or something.

So, next time you say lo2, think about . And remember, we have tenses too in Teochew. 

Thanks for reading this post. Sorry it is so short. God bless!


Another use of 調

Zhang XiaoShan in his dictionary 新潮汕字典  on page 623 wrote this sentence, which I thought would be interesting to discuss, so I can have some deep learning and we all can benefit together.


口畔呾伊上調

I would read this as Kao2boin5 huang1dan3 i1 ain3 zio n6tiao5.

So, let us unpack this sentence.

First - kao2boin5 is explained as 外邊 in Mandarin and we would normally be saying 外邊 as ghua7boin外畔 in Teochew. Ah-Hog 阿福, the lad who is mentally challenged in Teochew sketches, uses this word ghua7boin外畔 to mean outside as ghua7kao2 外口 .

Zhang XiaoShan uses kao2boin口畔 to mean outside or it could mean other places other than one's home or even boarder regions, depending on use.  So let us take kao2boin口畔 to mean not at one's immediate vicinity. 

Then how about huang1dan呾  ? This is a Teochew word. Another way of saying this is hong1sian1 . Both huang1dan3 and hong1sian1, both our own Teochew words, mean "it is rumoured". 

You already know i1 and ain3 to mean "he" and "want" respectively. 

As for zion6tiao5 上調   - this is a Chinese word and in Mandarin is said as shang4tiao2, which means to increase prices. Could Zhang XiaoShan have used ki2gê3 起價 instead?

So to put all of these together, the above sentence written by Zhang XiaoShan means, "It is rumoured, from elsewhere, he wants to increase prices."

I have written the above, and other posts, in a way in which if you cannot read Chinese characters, you can still follow my discussions. I have this need to help all of us to improve our bho'ghe 母語 - mother tongue. I imagine by now you know about mogher website to help us in improving our bho'ghe language proficiency. 

Zhang XiaoShan uses Simplified characters and I write in Traditional characters because when I first started learning Chinese, everybody suggested I learn Traditional characters and I followed their advice - even friends from China. Once I have learnt traditional characters, it is very easy to learn simplified. Nowadays, I have to know both, as my learning resources are from Taiwan and Swatow. 

Thank you for reading this post. God bless! 


Thursday, 13 August 2015

調 - diao3, diao5, diao7, tiao3, tiao5

I have been studying this character 調  the whole of yesterday, which can take the sounds of diao3, diao5 , diao7, tiao3 and tiao5 depending on use.

One of the words I learnt yesterday with this character 調 was diao5zing1 調真 and it was marked by Zhang XiaoShan as one of our words, which means you cannot go and read it in Mandarin tiao'zhen, thinking people will understand you. There is no such word in Mandarin. 


I would just say zo'liao 做了 and I suppose I can now say diao5zing1!


So Zhang XiaoShan on page 118 of his dictionary [2009 edition] shows how to use this word. He writes:



作業做未調真孬出來

So how do I read this in our Teochew uê.


I would read it as "Zag4ngiab8 bhuê7 zo3 diao5zing1 mo2 cug4lai5."



I have two questions which I want to ask Zhang XiaoShan. 

  1. Why did he write cug'lai instead of cug'ke 出去 ?
  2. Why did he use zag4ngiab8 instead of gang1kuê3 功課 ? I am glad he used zag4ngiab8 as it is a new word which I have learnt.

I suppose he did not write bhuê7 zo'liao and used bhuê7 zo3 diao5zing1 so he could illustrate how to use diao5zing1.

If you are wondering - if he does write all the PêngIm out? No, he does not and he just expects the reader to know how to read Chinese characters in Teochew. So, do not go out there and buy the dictionary and spend £50 thinking Zhang XiaoShan writes out all the PêngIm and you can learn Teochew quickly. Not at all!

I have learnt to read in Teochew because I have spent years reading in our language. 

I think you all know that I am English educated, never attended a single Chinese lesson, and learnt Chinese in London years ago in my 20's. As for Teochew, I have a teacher who taught me over the phone every weekend for 8 months and who lives in E'Meung [Xiamen], China. So, I am a good example of a repented banana! LOL

Going back to Zhang XiaoShan's example, what does 作業做未調真孬出來 mean?

zag'ngiab 作業 means work, assignment as in school work
zo'bhue diao'zing 做未調真 means not completed
mo2 孬 means cannot
cug'lai 出來  come out

all together = (If the) work (is) not completed, (then) cannot come out.

All the words in brackets are added by me to give some sense in English.

Do notice the person who is doing the work is not mentioned in the sentence. 

Do you know of any shortcuts to read 調 as diao3, diao5, diao7, tiao3 or tiao5?  I do not and I have to learn all the words of by hard! 

Tuesday, 11 August 2015

The character 一 for one or first

The character 一 which stands for one or first is the easiest to write and the hardest to learn, if you are learning Teochew. 

Why do I say this? This character 一 can be said as zêg8, ig4, iao1, be omitted or substituted with another character.

If we are saying cardinal numbers, like 1, 2, 3 etc, then we say zêg8, no6 etc.

In Zhang XiaoShan's dictionary, he gave an example "Lai5 guê3 zêg8 zua7." 來過一帀 as an example of using the measure word zua7 帀, which means came before once.

However, normal Teochew people would omit to say zêg8   normally, and they would say  In2zoin lai5 guê3 以前來過 - which means "came before".

So in front of a measure word or sometimes known as classifier, one could say zêg8 for 一 as in one. 

You can hear this again in a song which a Thai Teochew nang sung, whose title of the song is 

tin1dêng2 zêg8 ziah4 gho5 - 天頂隻鵝

And for correct Teochew grammar, it should have been "tin1dêng2 u6 ziah4 gho5 天頂有隻鵝" where the zêg8 一 is substituted by u6 有 - Heaven has a goose, rather than tin1dêng2 zêg8 ziah4 gho5 - 天頂隻鵝 which means one goose in heaven.

Let us see more substitution examples.

In a short play, this lad was selling two eggs for a dollar, and he said

"gai5-ngeng5 no6 liab8 個銀二粒" and here we can hear him substituting zêg8  for gai5   

Another example is for the first building in a place - the first building is not said as doin6ig4 goin第一間 but said as tao5goin1 頭間 .

I have noticed many more substitution and omission examples in my study notes, but I now like to move on to the use of ig4.

So for ordinal numbers, we say ig4.  For example, as doin6ig4 第一 for first and ciu1ig4 初一 for first day of the lunar month.

We also say ig4 for 11 and 1 o'clock - zab8ig4 diam2 十一點 for 11 o'clock and ig4 diam2 一點 for one o'clock. 

And how about iao1  and we say this for giving off telephone numbers, especially over the phone, like 110 is said as iao1 iao1 kang3 一一空.

The above are only some examples of how to say one in Teochew. I imagine you must be sufficiently confused by now if you have heard this for the first time. 

The key here is to forget Mandarin when you are speaking Teochew and do not do direct Mandarin Teochew translations. Otherwise you will be laughed at like the way my sister laughed at me when I first spoke Teochew to her after many years, translating directly from Mandarin to Teochew.  

Saturday, 8 August 2015

二 no6 or ri7

In our Chaoshan hua 潮汕話 or Teochew 潮洲話, we can say 二 as no6 or ri7. So when do we say no6 and when to say ri7 for 二?

For ordinal numbers, such as second - then we say ri7, like ri7 hian1 二兄 for second brother.

When referring to time, like two o'clock or 12 o'clock, we say ri7 diam2 二點 or zab8ri7 diam2 十二點, respectively.

BUT for two hours, we say no6 diam2 zêng1 二點鐘 and it is not correct to say no6 zhong1 tao5 鐘頭 for two hours and this is half Mandarin and half Teochew. 

For two minutes, we say no6 hung1 zêng1 二分鐘 or for two seconds we say no6 miao2 

However when we are referring to the number of people or things - like two people - we say no6 nang5 二人 or say two hundred people no6 bêh8 nang5 二百人.

So, I think I have covered all the common mistakes I have heard people say and perhaps together we can improve our proficiency in our bhoghe 母語



Thursday, 6 August 2015

Multiple use of 香

I was reading a post about learning Taiwanese MinNan Hua which is dialect of Teochew.

It is about the use of the xiang 香 character.

The writer gave an example in Mandarin 阿香去香港買回來的香很香 and the rest you can read from the link above.

So how we say the above sentence in Teochew.

Modern Teochew: 阿香去香港買轉來個香過芳

Ah-Hiang ke3 HiangKang bhoi2 deng2lai2 gai7-hion1 guê3 pang1

and my parents would say 阿香去香港買轉來個香真芳 where they would say zing1 pang1 rather than gue3 pang1 for very fragrant. 

Ah-Hiang went to HongKong bought [and took] home incense which is very fragrant. 

In this example, xiang 香, can be used as a name of a person, a name of a place, a word to mean fragrant or to mean incense as in joss sticks. Do note that in Teochew fragrant is said as pang1 .