What is said in this video is very interesting because the speaker speaks with a Gig’Ion accent. I may have made some mistakes because I am not used to this accent and if I do so, please make comments and correct my errors. There were no subtitles to guide me in the video.
|
Ngou6ghuêh8 li7 bang3gian2 ngou6 rig8 |
|
五月哩放假五日 |
|
Just as the 5th month’s five days holiday |
|
The li7 哩 means 就 in
Mandarin to mean “just as”. For rig8 she said rêg8. |
|
do6 lai6 i1 gian2 li2 gian2
zing1sig8 oi6 hêg8 |
|
在內伊假理囝真實會乏 |
|
At home this holiday managing the children is really
tiring. |
|
She said zing1sig8 as zêng1sêg8 |
|
zuah8 dih4 gian2 zu6 ain3
si2 dig8dig8 |
|
絀滴仔就欲死直直 |
|
almost want to die straight away |
|
The dictionaries inform us that we have to say 就 as ziu6 but many people say this as zu6. She
said dig8dig8 as
dêg8dêg8. |
|
Hia2 gian2 li7 sên1 san1
gai5 |
|
㗾囝哩生三個 |
|
Like that, has given birth to three children. |
|
The dictionaries have not given a character for hia2
and it has the same meaning as the Mandarin 那麼 meaning “like that”. |
|
I1nang7 zian3
sio1zên1 muêh8gian6 li7
dioh8 sio1tai5 |
|
伊儂正相爭物件哩著相刣 |
|
When they compete for things, they have to kill one another |
|
I1nang7 伊儂
means “they” |
|
sio1zên1 相爭 means “to compete eagerly with one another” |
|
sio1tai5 相刣 means “to kill one another” |
|
zam2 mo5 dao2ga6 ong5 ming5boin5 |
|
斬毛鬥咬㨣面畔 |
|
chop off hair, fighting by biting,
slapping faces |
|
Here – the mother describes how the
children fight with one another. Of course, all these actions are exaggerated
and the use of sio1tai5 ie going to war is also exaggerated. |
|
Zê2ki5 san1 bêh4 lag8
zab8 ngou6 rig8 |
|
這期三百六十五日 |
|
This period 365 days |
|
Ua2 zing1sig8 bho5 zêg8 poin7 |
|
我真實無一辦 |
|
I really have no way of dealing
with this. |
|
San1 deng3 ze2 ho2 huan1
bho5nang5 lai5 |
|
三頓煮好還無人來 |
|
Finish cooking three meals still nobody
comes |
|
Ho2 好 when put after an action means to show that the action is
completed. |
|
San1 deng3 三頓 three meals |
|
ze2 ho2 煮好 finished cooking |
|
bho5nang5 無人 nobody |
|
Tang3rig8 ziu6si6 ain3
ke3 kao2boin5 |
|
暢日就是欲去口畔 |
|
Wants to go outside for the whole
day |
|
Tang3rig8 暢日 whole day |
|
ziu6si6 就是 emphasising something is precisely or exactly |
|
ain3 欲 means want to |
|
ke3 kao2boin5 去口畔 to go outside and many overseas
Teochew people will say ke3 ghua7kao2 去外口 and many modern young Teochew people in
Swatow will say ke3 kao2 去口 |
|
zag8ngiab8 li7 bho5biang3 sia2 |
|
作業哩無變寫 |
|
Homework has not been completed. |
|
zag8ngiab8 作業 means (school) homework assignment |
|
Tang3rig8 cug8ke3 hia5 |
|
暢日出去暇 |
|
Like that go out for a respite for
the whole day |
|
ziag4si5 ho2 cam1siang5 li7 hag8hao6 mo2 bang3gian2 |
|
即時好參詳哩學校孬放假 |
|
Immediately to discuss that school should not have a
break. |
|
Zêg8 rig8 doh8 gao3 ao5 soi1 soi1 |
|
一日著到喉嘶嘶 |
|
During the day, angry until the throat is husky |
|
Sên1gian2 zing1sig8 si6 ain3
sên1 ke3 tag8 loi3 |
|
生囝真實是欲生去讀詈 |
|
Having children is really wanting to read the riot
act. |
|
Ua2 cam2 guê3 ci7 goi1 |
|
我慘過飼鷄 |
|
I am more pitiful than rearing chickens. |
|
Hia2 goi2 si6 gan2 suan2 lai5 |
|
㗾鷄是敢散來 |
|
If that chicken dares to mess around |
|
Ua2 ziu6 ho2 liah8 lai5 tai5 |
|
我就好掠來刣 |
|
I can then kill the chicken. |
|
Zui2 loh8 huê2 ki2 |
|
水落火起 |
|
Fill (the pot) with water, turn on the fire [a
process for killing chicken and plucking its feathers] |
|
I1nang7 zui6 dioh8 si2 |
|
伊儂就著死 |
|
They then have to die. |
|
Gim1mên5 zui6 ho2 loh8 bai5bi2 |
|
今暝就好落去排比 |
|
Can then be arranged tonight |
|
main3 liah8 ua2 ziah4 goi1 |
|
勿掠我隻鷄 |
|
Don’t catch my chicken |
|
Bho5 |
|
無 |
|
No! |
|
sioh4 sioh4 sioh4 |
|
惜惜惜 |
|
The grandmother was consoling and patting the
chicken and sioh4 has the same meaning as the Mandarin 疼愛meaning to love dearly |
|
Sion6 dan3 ziu2 ki2 goi1 nêg8
lai5 ki2 |
|
想呾酒起鷄肉來起 |
|
Thinking of saying wine and chicken meat . . . |
|
Suah4 sion1 m6gan2 Ziao2sim2
zi2liab8 gi2 zi2 |
|
殺傷唔敢鳥嬸只粒指籽 |
|
Don’t dare to kill and injure, Aunty Bird this piece
pointing to the seed. [Sim2 means
Aunty and Ziao2 means bird] |
|
If I have made any mistake, please correct by
commenting. |

No comments:
Post a Comment