I have written out a poem from Tang Ciao 唐朝 by Dou Pou 杜甫. You can hear the poem read out in Teochew in this video.
I have written out its translation as well as in Romanised Teochew.
Most Teochew people know this poem and children will have learnt this poem in school.
|
清明時節雨紛紛 |
|
Cêng1mêng5 si5zioh4 hou6 hung1hung1 |
|
Raining continuously during Tomb sweeping season |
|
路上行人慾斷魂。 |
|
lou7zion6 gian5ring5 ain3
duang3hung5 |
|
Travellers wanting to die [perhaps due to tiredness
from travelling and the rain] |
|
借問酒家何處有 |
|
zioh4mung7 ziu2gê1 ho5cu3 u6 |
|
May I ask where a wine shop is? |
|
牧童遙指杏花村。 |
|
mog8tong5 iao5 zi2 Hêng6huê1ceng1 |
|
A shepherd
boy pointing at a distance village “Hêng’huê’ceng”. |
|
Cêng1mêng5 清明 |
Tomb Sweeping
Day |
|
si5zioh4 時節|时节 |
season |
|
hou6 雨 |
rain |
|
hung1hung1 紛紛|纷纷 |
continuously |
|
lou7zion6 路上 |
on a journey |
|
gian5ring5 行人 |
travellers,
pedestrians |
|
ain3 慾|欲 |
want to |
|
duang3hung5 斷魂|断魂 |
to die [for
the soul to be broken] |
|
zioh4mung7 借問|借问 |
May I ask? |
|
ziu2gê1酒家 |
wine shop, tavern, restaurant |
|
ho5cu3何處|何处 |
Where? |
|
mog8tong5 牧童 |
shepherd boy |
|
iao5 遙|遥 |
far away, remote, distant |
|
zi2 指 |
to point at and I think it should be gi2 as to point at |
|
Hêng6huê1ceng1杏花村 |
a village of blossoming apricot trees where one can
find a wine shop mentioned in the poem |

No comments:
Post a Comment